Magic of translations

Ave Caesar, morituri te salutant.

Tradotto:

Con l’uccello, Cesare, ti salutano quelli che stanno per morire!
(“Col cazzo” sarebbe stata una traduzione troppo libera…)

O anche:

(Con tono stupito e indicando vistosamente)
O Cesare, quelli che stanno per morire ti salutano con l’uccello!

Pregasi notare che sono entrambe perfettamente corrette dal punto di vista grammaticale. E ai prof di latino, chi gliel’ha detto che quell’ “ave” vuol dire “salve”? Io traduco come voglio…

3 commenti:

Edgar ha detto...

Per conto mio, hai assolutamente ragione tu.

Gan ha detto...

Mi piace pensare ai gladiatori nel circo che gridano: "Col cazzo ti salutano, i morituri!" Chiedo scusa per il francesismo, ma del resto quelli non erano andati a scuola dalle Orsoline.

Thrasùs ha detto...

Io la vedo come la possibilità più probabile... se uno mi avesse condannato a morte (quasi) certa, col cazzo che stavo pure a salutarlo...

Chiedo scusa per il francesismo, ma del resto nemmeno io ho studiato dalle Orsoline :)